「手段が目的化している」はもはや批判の常套句ですが、それと同様に耳にするのが「英語は只のツール(道具)に過ぎない」です。これはどういう意味なのでしょうか。
(ツール=道具=手段 という前提で話を進めます。)
最初にあえて断っておくと、英語を目的としてはいけないと完全に否定するものではありません。批判は加えますが、英語の勉強は楽しい趣味だというのも一つの考え方として認めます。
それと、「プログラミングは目的ではなく手段」論と重なる部分があるかもしれません。
続きを読む「手段が目的化している」はもはや批判の常套句ですが、それと同様に耳にするのが「英語は只のツール(道具)に過ぎない」です。これはどういう意味なのでしょうか。
(ツール=道具=手段 という前提で話を進めます。)
最初にあえて断っておくと、英語を目的としてはいけないと完全に否定するものではありません。批判は加えますが、英語の勉強は楽しい趣味だというのも一つの考え方として認めます。
それと、「プログラミングは目的ではなく手段」論と重なる部分があるかもしれません。
続きを読む日本語の「ふ」には空気の摩擦があります。一方、英語など多くの言語のhuには空気の摩擦がありません。
この発音ができなくても問題なく通じます。非常に細かい違いなのでなかなか気づきません。英語だけでなく、中国語など多くの言語にこのhuの発音があります。
続きを読む台湾では文字のタイピングにはピンインの入力ではなく注音記号(ボポモフォ)のキーボードでの入力が一般的なようで、パソコンの最初の設定のままではピンインでタイピングできません。
注音記号(ボポモフォ)とは:注音符号 - Wikipedia
ちょっとした設定の変更が必要ですので、画像付きで説明します。
また、他にもグーグルの無料ソフトをインストールする方法もあります。頻繁に簡体字と繁体字の入力を入れ替える人には便利なツールです。
簡体字と繁体字の切り替えはCtrl + Shift + tで簡単にできます。実際は頻繁に切り替える人は少ないと思われます。
続きを読む英語で会話したり、英語の文章を読んでいる時や読んだ後は、英語が出て、中国語でチャットする時は中国語でと言った具合です。誰とも話していない時や何も読んでいない時でも、いつも同じ言語を使っているという訳ではありません。
バイリンガルのハーフがされる質問 | コラム一覧 | ハーフを考えようのサンドラさんの話が参考になります。
続きを読むモーマンタイは「大丈夫!」という意味で、中国語方言(広東語)から日本語に入りました。
漢字(繁体字)では冇問題と書きます。簡体字では冇问题と書きます。
「冇」は「無い」という意味です。「問題ない」「大丈夫だ」という意味です。英語のNo problem.と構造が似ています。
「有」という意味の中の2本の線が「無い」文字だと言われています。
続きを読む