以前の投稿で、中国の歌をいくつか紹介しました。中国語の歌を歌う時には、普通に話す時と比べて少しだけ違いがありますので紹介します。
歌の中で声調はどうなるのか
中国語は四声と呼ばれる声調がありますが、歌にはメロディーがあります。基本的には、歌う時には文字の声調に関係なく、メロディーに合わせます。
声調がないと、中国人も歌詞を聞いてわからない箇所があるのかもしれませんが、それは日本人である私はわかりません。ただ、日本人も日本語の歌詞がよく聞き取れないことがあるので、中国語の歌詞が聞き取れないことがあっても、それが声調がないことが直接的な原因なのかははっきりしないでしょう。
歌う時の文字の読み方
中国語の歌では、会話や放送などで話す時とは違う文字の読み方をすることがあります。
- 的:di
- 了:liao
通常の読み方をするのか、上記の特殊の読み方をするのかは、その単語が使われる場所に依ります。下は、「時の流れに身をまかせ」の中国語版「我只在乎你」をテレサ・テンが歌ったものです。
例えば、「除了你我不能感到一絲絲情意」では「了」をliaoと読んでいます。また、
「過著平凡的日子」や「心甘情願感染你的氣息」の中にある「的」をdiと読んでいます。共に、話す時にはこのような読み方は通常しません。
一方で、「失去生命的力量也不可惜」ではdeと通常通り読んでいます。
ちなみに、テレサ・テンは中国語では、
- 鄧麗君(繁体字)
- 邓丽君(簡体字)
ピンインに声調を加えると、Deng1 Li4 Jun1と表記できます。もちろん、この「君」という字は名前の一部です。
英語ではTeresa Teng。
おまけの曲で実践してみよう
偶然、店で流れているのを聞いて、その後ネットで探しさがしまくって、やっと見つかった歌です。
曲名:是非題
歌手:范瑋琪 (ピンイン:fan4 wei3 qi2)
もう一曲おまけ。youtubeで偶然見つけた歌です。上で学んだ歌の時の読み方に注意しながら聞いてみてください。「的」も「了」もそれぞれ二つの読み方が使われています。
関連書籍:
『中国語で歌おう! 決定版 テレサ・テン編』
『中国のヒット曲を歌おう!
<中国語の使い方と覚え方>