中国のピンインとは違うアルファベット化のルールを使っているので、中国の英文地名とは同じ文字でも綴りが違います。また、北京語の読み方を採用していないパターンがちらほらあります。
ちなみに、北京語という呼称で誤解がをしている人が多いようなので、詳しくは北京語とは何か 北京の土着の方言ではないで見てください。
台湾での地名人名の英語表記に関して、他の詳しいことはWikipediaなどを参照してください。
http://ja.m.wikipedia.org/wiki/通用ピン音
下のカッコ内には、中国式のピンインを書きましたが、これらのつづりは使われていません。
台湾と周辺の地名
- 台北 Taipei (Taibei)
- 高雄 Kaohsiung (Gaoxiong)
- 台中 Taichung (Taizhong)
- 台東 Taitung (Taidong)
- 台南 Tainan (Tainan)
- 新竹 Hsinchu (Xinzhu)
- 嘉義 Chiayi (Jiayi)
- 花蓮 Hualien (Hualian)
- 屏東 Pingtung (Pingdong)
- 基隆 Keelung 北京語の読み方ではありません (Jilong)
- 金門 Kimmen 北京語の読み方ではありません (Jinmen)
- 淡水河 tamsui river (Danshui)
- 新北市 New Taipei City
- 宜蘭 Yilan (Yilan)
- 桃園 Taoyuan (Taoyuan)
- 彰化 Changhua (Zhanghua)
- 連江 Lienchiang (Lianjiang)
人名
- 蒋介石Chiang Kai Shek 北京語の読み方ではありません。
- 孫文(孫中山、孫逸仙)Sun Yat Sen 北京語の読み方ではありません。
- 謝 Hsie (シエ)
- 徐 Hsu(シュー)
- 葉 Yeh(イエ)
関連記事: