台湾の地名の英語表記まとめ

中国のピンインとは違うアルファベット化のルールを使っているので、中国の英文地名とは同じ文字でも綴りが違います。また、北京語の読み方を採用していないパターンがちらほらあります。

ちなみに、北京語という呼称で誤解がをしている人が多いようなので、詳しくは北京語とは何か 北京の土着の方言ではないで見てください。

 

台湾での地名人名の英語表記に関して、他の詳しいことはWikipediaなどを参照してください。

http://ja.m.wikipedia.org/wiki/通用ピン音

下のカッコ内には、中国式のピンインを書きましたが、これらのつづりは使われていません。

台湾高雄の観光地、蓮池譚

台湾と周辺の地名

  • 台北 Taipei (Taibei)
  • 高雄 Kaohsiung (Gaoxiong)
  • 台中 Taichung (Taizhong)
  • 台東 Taitung (Taidong)
  • 台南 Tainan (Tainan)
  • 新竹 Hsinchu (Xinzhu)
  • 嘉義 Chiayi (Jiayi)
  • 花蓮 Hualien (Hualian)
  • 屏東 Pingtung (Pingdong)
  • 基隆 Keelung 北京語の読み方ではありません (Jilong)
  • 金門 Kimmen 北京語の読み方ではありません (Jinmen)
  • 淡水河 tamsui river (Danshui)
  • 新北市 New Taipei City
  • 宜蘭 Yilan (Yilan)
  • 桃園 Taoyuan (Taoyuan)
  • 彰化 Changhua (Zhanghua)
  • 連江 Lienchiang (Lianjiang)

人名

  • 蒋介石Chiang Kai Shek 北京語の読み方ではありません。
  • 孫文(孫中山、孫逸仙)Sun Yat Sen 北京語の読み方ではありません。
  • 謝 Hsie (シエ)
  • 徐 Hsu(シュー)
  • 葉 Yeh(イエ)

 

 

 

関連記事: