中国語と英語ができる人のビジネスでの需要を考えてみました

トリリンガルの日本人

日本国内なら、空港や百貨店、ホテルなどのインフォメーションの受付なら3カ国語できる人が活躍できるでしょう。

貿易書類と契約書は英語

商社などは仕入れ先や顧客と中国語でやり取りをして、貿易書類は英語のものを使うという場合があります。国際貿易が絡むと、英文の書類は避けられません。

続きを読む

中国語で言う「人を探す(找人)」とはどういう意味なのか

找人の意味

具体的に何をするのかはあいまいで、広い範囲を含む表現です。以下のパターンを含みます。日本語で完全に対応する言葉がないので、表現が難しく、私も聞けば意味は分かりますが、言葉で表現しづらいです。

  • 連絡する(メールを送る、電話をするなどを含む)
  • 会いに行く、訪ねる
  • 誘う
  • 頼みに行く

「探す」と言っても実際に移動して会うとは限らず、メールや電話で連絡するという行為も含みます。この件は中国の方に確認しました。

続きを読む

日本人は頭の中で動詞を活用しているのか、それとも活用形を別単語として認識しているのか

日本語の母語話者は、「見た」「見たら」などを、瞬時に正しい動詞変化形を言うことができます。

このように日本語を話したり、思考したりする時に、どうやっているのかに疑問を持ちました。

2つの候補を思いつきました。

続きを読む

学校で習った国語と読書は外国語で役立つ

学生時代は国語の授業なんて役に立たないと思ってしまうことが多いです。それは勉強時間が点数に現れにくいからかもしれません。

今振り返ってみると、国語の授業や読書が外国語の読解に役立っているように思います。他にも役に立っていることはあるでしょう。文章を読んで理解したり、情報を探すという行為は外国語でも変わりません。

大量の本

国語の勉強で役立っていること

続きを読む

「最も~の内の1つ」という訳語の意味と違和感について

「最も...の一つ」を自然な日本語に翻訳すると

「京都で最も人気のある観光地の一つ」という翻訳調の文を自然な日本語にするならば、シンプルに「京都で人気の観光地」で良いと思います。

あるいは、「最大級」という翻訳が日本語ではぴったりだと思います。

例えば、日本語で一般的に通用している「売り場面積日本最大級」という表現があります。この表現は「最大」とは言っていないわけです。数少ないトップレベルのものには属していると言っているわけです。

続きを読む

中華系のNgさんの名字の読み方

Ngさんの英語での読み方

Ngという名字はつづりの間違いではありません。ディープラーニングの研究者のAndrew Ng氏などがこの名字です。

シンガポールやマレーシアではNgをuhng(ウン)と読みます。

source:http://www.quora.com/How-do-you-pronounce-the-surname-Ng

欧米ではEngと読まれるようです。AIの衝撃 人工知能は人類の敵か (講談社現代新書)でも日本語の音訳がエンになっています。

続きを読む